离线余大俊
 
只看楼主 倒序阅读 楼主  发表于: 2014-08-26
— 本帖被 thinfo 从 班派字辈 移动到本区(2014-08-26) —
    今天看到我大别山湄河余氏,权公之下的余成明进入家族网站,非常高兴。余成明出去多年,与我很久未见,能在家族网站邂逅,不亦乐乎!
余大俊
只看该作者 1楼 发表于: 2014-08-26
         邂逅出自《诗经·国风·郑风 野有蔓草》“野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。 野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。”  意思:遇见一个人,可以是熟悉的,认识的,或是陌生的。邂逅一个人,便只能是陌生的,素未谋面的人。 4.[^\N  
< $lCkSx<Q  
       此处不妥矣,偶遇尤宜。
[ 此帖被廣德堂余成在2014-08-26 22:38重新编辑 ]
相见甚晚 以诚相见
离线washington
只看该作者 2楼 发表于: 2014-08-26
余成兄太苛求了,一个词语在不同的时代有不同的解释,比如风骚原指国风和离骚,还要根据根据上下文和语境来区分.比如邂逅,一个人有学术探讨精神难能可贵,但过头了就钻牛角尖了,广泛的阅读可以解决这个问题 Xv ]W(f1  
AifWf2$S  
邂逅_360百科http://baike.so.com/doc/5394734-5631867.html oK6tTK  
9UdM`v)(  
风骚_百度百科 http://baike.baidu.com/view/14463.htm?fr=aladdin
离线余大俊
只看该作者 3楼 发表于: 2014-08-27
我特别佩服成弟的严谨的治学作风,使我这读书不求甚解马大哈的愚兄长了点知识。
余大俊
离线washington
只看该作者 4楼 发表于: 2014-08-27
大俊兄过谦了,你的用法并无不妥,倒是余成兄解释得有些片面,请仔细完整的把邂逅词条看一遍
[ 此帖被washington在2014-08-31 14:08重新编辑 ]
离线washington
只看该作者 5楼 发表于: 2014-08-28
在纸媒时代,要做学问非常不易,要做笔记,做卡片,泡图书馆,上档案馆,甚至要风餐路宿做实地考察,毕竟博学强记的天才是少数,但那时的人做的学问厚实,所谓厚积薄发,在互联网时代,只要打上主题词,马上会弹出N个答案,要找资料,找出处弹指一挥间,如果单凭这些就帮人纠错,那只能是应试教育制度下中小学教师的水平,本人才疏学浅,很少在家族网发表自己的意见,这个在诗文园地做过声明,至于转发在其它版块的网络文章,由于版权的原因不敢擅自修改,加上由于转发量大也有不少疏忽,这也是在家族网发展初期不得已做出的选择,以后欢迎大家在跟贴的时候争鸣纠错
[ 此帖被washington在2014-08-28 04:18重新编辑 ]
离线washington
只看该作者 6楼 发表于: 2014-08-29
说到语境,使我想起一则新闻,说是今后翻译软件先进了国人就无须学各国外语了,这是一种虚妄的误导,你想我们中国人对一个词的把握尚且如此不易,各囯语言相互之间的互译就更加难了,更何况是翻译软件,现在很多外文畅销书一出来就加班加点,找几个人各译一章就凑成全本,翻译质量可想而知,名著新译由于译者没有对书中描写的时代和文化有深入的了解,有些学术著作的注解甚至不是译者本人翻译,而是来自网上,对照原著你会发现不但没了神韵甚至还有重伤,如果你发现你手中的新译本简直是句子的拼凑和专业术语的叠加,比翻译软件翻的好不了多少,你不觉得可悲吗?这就是很多人宁愿买旧译有些册节的版本而不愿意买现在的所谓外国名著新译全本的原因,当然删节本是有历史原因造成的,比如历次运动和文革,斯人已去,大师不再,怎能不让人痛心疾首!
[ 此帖被washington在2014-08-31 14:29重新编辑 ]
离线washington
只看该作者 7楼 发表于: 2014-08-31
这果的一些只些片语经整理后以《我宁愿去买过去有删节的旧译本》为标题发表在明清文学研究网 g1;:KzVv  
j:Xq1f6a  
http://mqxs.com/thread-10058-1-1.html
[ 此帖被washington在2014-08-31 22:33重新编辑 ]
快速回复
限100 字节
各位家人朋友:如遇上传附件不成功,请更换使用 IE 浏览器!
 
上一个 下一个